¡Hosanna!

De Libros y Sermones Bíblicos

(Diferencias entre revisiones)
Saltar anavegación, buscar
(Una Lección de Griego y Hebreo)
m (Protegió «¡Hosanna!» ([edit=sysop] (indefinido) [move=sysop] (indefinido)))
 
(5 ediciones intermedias no se muestran.)
Línea 11: Línea 11:
Todos sabemos que el Nuevo Testamento primero fue escrito en griego y el Antiguo Testamento primero fue escrito en hebreo. Siempre que aparece la palabra "Hosanna" en el Nuevo Testamento, ¿Tiene idea de cuál es la palabra en griego?  ¡Es correcto, la palabra es "Hosanna". Todos lo que hicieron los traductores del idioma ingles fue utilizar letras Inglesas (h-o-s-a-n-n-a) para reproducir el sonido de una palabra en Griego.  
Todos sabemos que el Nuevo Testamento primero fue escrito en griego y el Antiguo Testamento primero fue escrito en hebreo. Siempre que aparece la palabra "Hosanna" en el Nuevo Testamento, ¿Tiene idea de cuál es la palabra en griego?  ¡Es correcto, la palabra es "Hosanna". Todos lo que hicieron los traductores del idioma ingles fue utilizar letras Inglesas (h-o-s-a-n-n-a) para reproducir el sonido de una palabra en Griego.  
-
Pero si busca en un diccionario griego su significado, ¿sabe que encontrara? Encontrara que al fin de cuentas no es una palabra originalmente en griego. La persona quien escribió el Nuevo Testamento en griego hizo exactamente la misma cosa con una palabra en hebreo y  al mismo tiempo nuestro traductor al inglés hizo el mismo patrón con una palabra en griego: simplemente utilizaron letras en griego para hacer el sonido de una frase en hebreo. Suena algo complicado, pero en realidad no lo es. Nuestra palabra ¨Hosanna¨ en inglés cuya palabra se deriva de una frase hebrea se conoce como: ¨hoshiya na.¨ Esta frase hebrea se encuentra en un solo lugar en todo el Antiguo Testamento en el Salmo 118:25, y dice así: ¨ ¡Sálvame, por favor!¨ Es una petición de ayuda a nuestro señor. Es como cuando alguien te empuja en el puente para navegar antes de poder nadar y sales de la gran profundidad pidiendo auxilio: ¨ ¡ayuda, sálvenme… Hoshiya na! ¨
+
Pero si busca en un diccionario griego su significado, ¿sabe que encontrará? Encontrará que al fin de cuentas no es una palabra Griega originalmente. Los hombres que escribieron el Nuevo Testamento en Griego hicieron exactamente lo mismo con una palabra en Hebreo que lo que nuestros traductores al inglés hicieron con una palabra en Griego: Utilizaron letras en Griego para simular el sonido de una frase en Hebreo. Se que suena algo complicado, pero en realidad no lo es. Nuestra palabra "Hosanna" en inglés viene de una palabra Griega "hosanna" cuya palabra se deriva a su vez de una frase Hebrea:''hoshiya na.''
-
====Un cambio en el significado de la frase hebrea: hoshiya na. ====
+
Y esta frase hebrea se encuentra en un sólo lugar en todo el Antiguo Testamento en el Salmo 118:25, donde significa: "¡Sálvanos, por favor!" Es un clamor por ayuda a Dios. Es como cuando alguien te empuja desde el trampolín sin saber nadar y sales gritando: "¡ayuda, sálvenme . . . ''¡Hoshiya na!''"
-
Algo sucedió a la frase hebrea hoshiya na. El significo del mismo cambio a lo largo de los años. En el salmo es seguida inmediatamente de un signo de exclamación: ¨ ¡bendecido es aquel que viene en nombre del señor!¨ la petición por ayuda, hoshiya na se respondió casi antes que saliera de la boca del predicador del salmo. Y a lo largo de los siglos la frase hoshiya na dejo de ser una petición por ayuda en el lenguaje ordinario de los judíos. Mas bien esta frase se convirtió en un grito de esperanza y jubilo. Se utiliza para dar entender ¨ ¡sálvame, por favor! ¨ Poco a poco llego significar ¨ ¡salvación, salvación ha llegado!¨ es la expresión que utilizaría cuando sea rescatado al caer del puente pero mas bien seria lo que diría cuando el salvavidas llegue a rescatarlo. Es la emoción que se siente en el corazón al ver esperanza, gozo y salvación en camino, emoción que no se puede guardar. 
+
====Un Cambio de Significado ====
-
De modo que ¨Hosanna¨ significa ¨ ¡jubilo por la salvación!¨ ¨ ¡La salvación viene, la salvación esta aquí!¨ ¨ ¡Salvación, salvación!¨
+
Algo sucedió a la frase hebrea ''hoshiya na''. El significado cambió a lo largo de los años. En el salmo es seguida inmediatamente de la exclamación: "¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!" la petición por ayuda, ''hoshiya na'' se respondió casi antes que saliera de la boca del salmista. Y a lo largo de los siglos la frase ''hoshiya na ''dejó de ser una petición de ayuda en el lenguaje ordinario de los Judíos. En su lugar, esta frase se convirtió en un grito de esperanza y jubilo. Solía significar "¡sálvame, por favor!" pero poco a poco llegó a significar "¡salvación, salvación ha llegado!" Solía ser lo que dirías al caer del trampolín. ¡Pero acabó siendo lo que dices cuando ves al socorrista venir a salvarte! Es la emoción que se siente en el corazón al ver esperanza, gozo y salvación en camino, una emoción que no se puede guardar. 
-
¨ ¡Hosanna al hijo de David!¨ significa ¨ ¡El hijo de David es nuestra salvación!¨ ¨ ¡jubilo por el rey!¨ ¨ ¡La bendición sea para el rey!¨
+
-
¨ ¡Hosanna en lo mas alto!¨ significa ¨¡Dejad que todos los ángeles del cielo se unan al canto de alabanza. ¨ ¡Salvación, salvación, dejad que en lo mas alto del cielo cante!¨
+
-
====Dos tipos de Hossanas ====
+
De modo que "Hosanna" significa "¡Hurra por la salvación! ¡La salvación viene, la salvación esta aquí!¡Salvación, salvación!"
-
Imagínese un juego de competencia y (créalo o no) los Vikingos van ganando por tres puntos a los Pittsurgh Steelers. Los Steelers van por 35 puntos y no tienen más tiempo. Quedan solo dos segundos. Los fanáticos de los Vikingos se enloquecen y los Steelers se ponen en fila, engañan al recibidor del lado izquierdo, los Steelers corren hasta llegar al final de lado derecho y el recibidor se acerca y se dirige al final del lado derecho con un resultado de 40-45-50-45.  La única esperanza para los Vikings es Willie Teal, por su seguridad, correr a lo largo del campo. Y fuera de la gran batalla de los Vikings vienen dos tipos de hosanna la cuales son la antigua y nueva hosanna. Una parte del público del juego grita ¨ ¡atrápalo, atrápalo Willie!¨ (el cual seria un ejemplo de la antigua hosanna). La otra parte del público grita: ¨¡Lo atrapaste, lo atraspte Willie!¨ (el cual seria un ejemplo de la nueva hosanna). La palabra de petición paso a ser alabanza y de rogar a confidencia.
+
Y "¡Hosanna al hijo de David!" significa "¡El Hijo de David es nuestra salvación! ¡Hurra por el rey!¡La salvación pertenece al rey!"
-
De modo que cuando cantamos ¨Hossana¨ hagámoslo y tomémoslo personal. Hagámoslo nuestra alabanza y nuestra confidencia. El hijo de David ha llegado. Nos ha salvado de la culpabilidad, del miedo y sin esperanza. ¨¡Salvación!¨ ¨¡La salvación pertenece a nuestro señor y su hijo, hosanna en lo mas alto!¨
+
Y "¡Hosanna en las alturas!" significa "Que todos los ángeles del cielo se unan al canto de alabanza ¡Salvación, salvación, dejad que en lo mas alto del cielo se cante la canción!"
 +
 
 +
====Dos Tipos de Hosannas ====
 +
 
 +
Imagine un partido de la Super Bowl y, (créalo o no) los Vikingos van ganando por tres puntos a los Pittsurgh Steelers. Los Steelers van por 35 puntos y no tienen más tiempos muertos. Quedan sólo dos segundos en el reloj. Los fanáticos de los Vikingos se enloquecen y los Steelers se ponen en fila, simulan un lanzamiento hacia los receptores del lado izquierdo, y lanzan un gran barrido hacia el lado derecho. El receptor queda libre y se dirige al final del lado derecho 40- 45- 50- 55.  La única esperanza para los Vikingos es Willie Teal, la seguridad, correr una diagonal a lo largo del campo. Y desde la grada de los Vikingos salen dos tipos de hosanna, el antiguo y el nuevo. Una parte grita "¡atrápalo, atrápalo Willie!" (el cual sería el antiguo hosanna). La otra parte de la multitud grita: "¡Lo tienes, lo tienes Willie!" (el cual sería el nuevo hosanna). La palabra pasa del ruego a la alabanza, del llanto a la confianza.
 +
 
 +
De modo que cuando cantemos "Hosanna" ahora, hagámoslo muy personal. Convirtámoslo en nuestra alabanza y nuestra confianza. El hijo de David ha llegado. Nos ha salvado de la culpa, del miedo y de la desesperanza. "¡Salvación! ¡La salvación pertenece a nuestro Dios y al Hijo! ¡Hosanna! ¡Hosanna en las alturas!"

Última versión de 11:39 4 sep 2013

Recursos Relacionados
Leer más Por John Piper
Indice de Autores
Leer más sobre Alabanza
Indice de Temas
Recurso de la Semana
Cada semana enviamos un nuevo recurso bíblico de autores como John Piper, R.C. Sproul, Mark Dever, y Charles Spurgeon. Inscríbete aquí—es gratis. RSS.

Sobre esta Traducción
English: Hosanna!

© Desiring God

Compartir esto
Nuestra Misión
Esta traducción ha sido publicada por Traducciones Evangelio, un ministerio que existe en internet para poner a disponibilidad de todas las naciones, sin costo alguno, libros y artículos centrados en el evangelio traducidos a diferentes idiomas.

Lea más (English).
Como Puedes Ayudar
Si tú puedes hablar Inglés bien, puedes ofrecerte de voluntario en traducir

Lea más (English).

Por John Piper sobre Alabanza

Traducción por Yiting Lee Pacheco


Domingo de Ramos

Juan 12:13

Una de las preocupaciones acerca del ministerio musical de niños es que entiendan lo que cantan y lo hagan pensando en ello. Comparto esta preocupación con nuestra gente. En unos momentos el coro cantará una canción llamada "Hosanna, Hosanna" y luego todos cantaremos una canción que comienza de la siguiente manera: "¡Hosanna en las alturas!" de modo que quiero dar una pequeña lección de griego y hebreo, para asegurarme de que todos sepamos lo que el Nuevo Testamento quiere decir cuando en tres lugares distintos dice: "¡Hosanna al hijo de David!" (Mateo 21:9,15), "¡Hosanna en las alturas!" (Marcos 11:9, 10) o simplemente, "¡Hosanna!" (Juan 12:13).

Una Lección de Griego y Hebreo

Todos sabemos que el Nuevo Testamento primero fue escrito en griego y el Antiguo Testamento primero fue escrito en hebreo. Siempre que aparece la palabra "Hosanna" en el Nuevo Testamento, ¿Tiene idea de cuál es la palabra en griego? ¡Es correcto, la palabra es "Hosanna". Todos lo que hicieron los traductores del idioma ingles fue utilizar letras Inglesas (h-o-s-a-n-n-a) para reproducir el sonido de una palabra en Griego.

Pero si busca en un diccionario griego su significado, ¿sabe que encontrará? Encontrará que al fin de cuentas no es una palabra Griega originalmente. Los hombres que escribieron el Nuevo Testamento en Griego hicieron exactamente lo mismo con una palabra en Hebreo que lo que nuestros traductores al inglés hicieron con una palabra en Griego: Utilizaron letras en Griego para simular el sonido de una frase en Hebreo. Se que suena algo complicado, pero en realidad no lo es. Nuestra palabra "Hosanna" en inglés viene de una palabra Griega "hosanna" cuya palabra se deriva a su vez de una frase Hebrea:hoshiya na.

Y esta frase hebrea se encuentra en un sólo lugar en todo el Antiguo Testamento en el Salmo 118:25, donde significa: "¡Sálvanos, por favor!" Es un clamor por ayuda a Dios. Es como cuando alguien te empuja desde el trampolín sin saber nadar y sales gritando: "¡ayuda, sálvenme . . . ¡Hoshiya na!"

Un Cambio de Significado

Algo sucedió a la frase hebrea hoshiya na. El significado cambió a lo largo de los años. En el salmo es seguida inmediatamente de la exclamación: "¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!" la petición por ayuda, hoshiya na se respondió casi antes que saliera de la boca del salmista. Y a lo largo de los siglos la frase hoshiya na dejó de ser una petición de ayuda en el lenguaje ordinario de los Judíos. En su lugar, esta frase se convirtió en un grito de esperanza y jubilo. Solía significar "¡sálvame, por favor!" pero poco a poco llegó a significar "¡salvación, salvación ha llegado!" Solía ser lo que dirías al caer del trampolín. ¡Pero acabó siendo lo que dices cuando ves al socorrista venir a salvarte! Es la emoción que se siente en el corazón al ver esperanza, gozo y salvación en camino, una emoción que no se puede guardar.

De modo que "Hosanna" significa "¡Hurra por la salvación! ¡La salvación viene, la salvación esta aquí!¡Salvación, salvación!"

Y "¡Hosanna al hijo de David!" significa "¡El Hijo de David es nuestra salvación! ¡Hurra por el rey!¡La salvación pertenece al rey!"

Y "¡Hosanna en las alturas!" significa "Que todos los ángeles del cielo se unan al canto de alabanza ¡Salvación, salvación, dejad que en lo mas alto del cielo se cante la canción!"

Dos Tipos de Hosannas

Imagine un partido de la Super Bowl y, (créalo o no) los Vikingos van ganando por tres puntos a los Pittsurgh Steelers. Los Steelers van por 35 puntos y no tienen más tiempos muertos. Quedan sólo dos segundos en el reloj. Los fanáticos de los Vikingos se enloquecen y los Steelers se ponen en fila, simulan un lanzamiento hacia los receptores del lado izquierdo, y lanzan un gran barrido hacia el lado derecho. El receptor queda libre y se dirige al final del lado derecho 40- 45- 50- 55. La única esperanza para los Vikingos es Willie Teal, la seguridad, correr una diagonal a lo largo del campo. Y desde la grada de los Vikingos salen dos tipos de hosanna, el antiguo y el nuevo. Una parte grita "¡atrápalo, atrápalo Willie!" (el cual sería el antiguo hosanna). La otra parte de la multitud grita: "¡Lo tienes, lo tienes Willie!" (el cual sería el nuevo hosanna). La palabra pasa del ruego a la alabanza, del llanto a la confianza.

De modo que cuando cantemos "Hosanna" ahora, hagámoslo muy personal. Convirtámoslo en nuestra alabanza y nuestra confianza. El hijo de David ha llegado. Nos ha salvado de la culpa, del miedo y de la desesperanza. "¡Salvación! ¡La salvación pertenece a nuestro Dios y al Hijo! ¡Hosanna! ¡Hosanna en las alturas!"


Vota esta traducción

Puntúa utilizando las estrellas