¡Hosanna!

De Libros y Sermones Bíblicos

(Diferencias entre revisiones)
Saltar anavegación, buscar
PagePush (Discusión | contribuciones)
(Automated: copied from main site)
Edición más nueva →

Revisión de 19:49 22 ago 2009

Recursos Relacionados
Leer más Por John Piper
Indice de Autores
Leer más sobre Alabanza
Indice de Temas
Recurso de la Semana
Cada semana enviamos un nuevo recurso bíblico de autores como John Piper, R.C. Sproul, Mark Dever, y Charles Spurgeon. Inscríbete aquí—es gratis. RSS.

Sobre esta Traducción
English: Hosanna!

© Desiring God

Compartir esto
Nuestra Misión
Esta traducción ha sido publicada por Traducciones Evangelio, un ministerio que existe en internet para poner a disponibilidad de todas las naciones, sin costo alguno, libros y artículos centrados en el evangelio traducidos a diferentes idiomas.

Lea más (English).
Como Puedes Ayudar
Si tú puedes hablar Inglés bien, puedes ofrecerte de voluntario en traducir

Lea más (English).

Por John Piper sobre Alabanza

Traducción por Yiting Lee Pacheco


Domingo de Ramos

Juan 12:13

Una de las preocupaciones que reconozco del coro de los niños es que al cantar entienden y cantan con énfasis. Por el cual comparto esta preocupación con nuestra gente. En unos momentos el coro cantara una canción llamada ¨Hosanna, Hosanna¨ y luego todos cantaremos una canción que inicia de la siguiente manera: ¨´¡Hosanna en lo más alto!¨ de modo que quiero dar una pequeña lección en griego y en hebreo, para asegurarme que todos sepamos lo que el Nueva Testamento significa en tres formas distintas las cuales se refiere a: ¨¡Hosanna al hijo de David!¨ (Mateo 21:9,15) o ¨¡Hosanna en lo mas alto!¨ (Juan 12:13).

Una lección en griego y en hebreo

Todos sabemos que el Nuevo Testamento primero fue escrito en griego y el Antiguo Testamento primero fue escrito en hebreo. ¿Tiene idea de cual es la palabra en griego? donde sea que la palabra ¨Hosanna aparezca en el Nuevo Testamento ¡es correcto, la palabra quiere decir ¨Hosanna¨ Todos los traductores del idioma ingles utilizaron letras en inglés para hacer el sonido de una palabra en griego (por ejemplo: h-o-s-a-n-a).

Pero si busca en un diccionario griego su significado, ¿sabe que encontrara? Encontrara que al fin de cuentas no es una palabra originalmente en griego. La persona quien escribió el Nuevo Testamento en griego hizo exactamente la misma cosa con una palabra en hebreo y al mismo tiempo nuestro traductor al inglés hizo el mismo patrón con una palabra en griego: simplemente utilizaron letras en griego para hacer el sonido de una frase en hebreo. Suena algo complicado, pero en realidad no lo es. Nuestra palabra ¨Hosanna¨ en inglés cuya palabra se deriva de una frase hebrea se conoce como: ¨hoshiya na.¨ Esta frase hebrea se encuentra en un solo lugar en todo el Antiguo Testamento en el Salmo 118:25, y dice así: ¨ ¡Sálvame, por favor!¨ Es una petición de ayuda a nuestro señor. Es como cuando alguien te empuja en el puente para navegar antes de poder nadar y sales de la gran profundidad pidiendo auxilio: ¨ ¡ayuda, sálvenme… Hoshiya na! ¨

Un cambio en el significado de la frase hebrea: hoshiya na.

Algo sucedió a la frase hebrea hoshiya na. El significo del mismo cambio a lo largo de los años. En el salmo es seguida inmediatamente de un signo de exclamación: ¨ ¡bendecido es aquel que viene en nombre del señor!¨ la petición por ayuda, hoshiya na se respondió casi antes que saliera de la boca del predicador del salmo. Y a lo largo de los siglos la frase hoshiya na dejo de ser una petición por ayuda en el lenguaje ordinario de los judíos. Mas bien esta frase se convirtió en un grito de esperanza y jubilo. Se utiliza para dar entender ¨ ¡sálvame, por favor! ¨ Poco a poco llego significar ¨ ¡salvación, salvación ha llegado!¨ es la expresión que utilizaría cuando sea rescatado al caer del puente pero mas bien seria lo que diría cuando el salvavidas llegue a rescatarlo. Es la emoción que se siente en el corazón al ver esperanza, gozo y salvación en camino, emoción que no se puede guardar.

De modo que ¨Hosanna¨ significa ¨ ¡jubilo por la salvación!¨ ¨ ¡La salvación viene, la salvación esta aquí!¨ ¨ ¡Salvación, salvación!¨ ¨ ¡Hosanna al hijo de David!¨ significa ¨ ¡El hijo de David es nuestra salvación!¨ ¨ ¡jubilo por el rey!¨ ¨ ¡La bendición sea para el rey!¨ ¨ ¡Hosanna en lo mas alto!¨ significa ¨¡Dejad que todos los ángeles del cielo se unan al canto de alabanza. ¨ ¡Salvación, salvación, dejad que en lo mas alto del cielo cante!¨

Dos tipos de Hossanas

Imagínese un juego de competencia y (créalo o no) los Vikingos van ganando por tres puntos a los Pittsurgh Steelers. Los Steelers van por 35 puntos y no tienen más tiempo. Quedan solo dos segundos. Los fanáticos de los Vikingos se enloquecen y los Steelers se ponen en fila, engañan al recibidor del lado izquierdo, los Steelers corren hasta llegar al final de lado derecho y el recibidor se acerca y se dirige al final del lado derecho con un resultado de 40-45-50-45. La única esperanza para los Vikings es Willie Teal, por su seguridad, correr a lo largo del campo. Y fuera de la gran batalla de los Vikings vienen dos tipos de hosanna la cuales son la antigua y nueva hosanna. Una parte del público del juego grita ¨ ¡atrápalo, atrápalo Willie!¨ (el cual seria un ejemplo de la antigua hosanna). La otra parte del público grita: ¨¡Lo atrapaste, lo atraspte Willie!¨ (el cual seria un ejemplo de la nueva hosanna). La palabra de petición paso a ser alabanza y de rogar a confidencia.

De modo que cuando cantamos ¨Hossana¨ hagámoslo y tomémoslo personal. Hagámoslo nuestra alabanza y nuestra confidencia. El hijo de David ha llegado. Nos ha salvado de la culpabilidad, del miedo y sin esperanza. ¨¡Salvación!¨ ¨¡La salvación pertenece a nuestro señor y su hijo, hosanna en lo mas alto!¨


Vota esta traducción

Puntúa utilizando las estrellas