Problemas con Traducciones de Lenguaje Inclusivo de la Biblia
De Libros y Sermones BÃblicos
Por John Piper
sobre La Biblia
Una parte de la serie Taste & See
Traducción por Javier Matus
Las ediciones de “lenguaje inclusivo” de la Biblia corren el riesgo de dejar que las presiones culturales contemporáneas distorsionen no sólo la redacción, sino también el significado del texto original de la Escritura. Por ejemplo, en 1995 se publicó en Gran Bretaña una edición de lenguaje inclusivo de la NVI, con esta frase en el prefacio: “A menudo era apropiado silenciar el patriarcalismo de la cultura de los escritores bíblicos a través de un lenguaje inclusivo de género cuando esto podía hacerse sin comprometer el mensaje del Espíritu” (énfasis añadido). Esta frase revela una de las fuertes influencias sobre los traductores. Asumen que el patriarcalismo debe ser silenciado, es decir, callado. Bueno o malo, esto parece ser el resultado de la presión cultural contemporánea definiendo lo que en la Biblia se permitirá decir y lo que no.
La mayoría de las traducciones modernas están avanzando en esta dirección, por ejemplo, la Nueva versión internacional para lectores, la Nueva traducción viviente, la Nueva versión estándar revisada, la Versión del nuevo siglo (Biblia Odyssey). Una suposición de la mayoría de estos traductores es que, si una palabra masculina en la Biblia griega o hebrea se refiere a más que a los varones, no debería traducirse con una palabra masculina en español. Lo que me asombra es que la pregunta que nunca parece hacerse es que si puede haber un propósito significativo para usar una palabra masculina para referirse a hombres y mujeres.
Por ejemplo, la mayoría de las versiones de lenguaje inclusivo traducen “hermanos” al principio de las epístolas como “hermanos y hermanas” y lo explican así: “Está claro que estas epístolas estaban dirigidas a todos los creyentes —varones y mujeres. Entonces, hemos traducido generalmente esta palabra griega [hermanos] como “hermanos y hermanas” o “amigos cristianos” para representar con más exactitud la situación histórica” (del prefacio a la Nueva traducción viviente). El problema con esto es que no pregunta por qué los escritores usaron “hermanos” cuando fácilmente podrían haber escrito “hermanos y hermanas”, ya que es un griego claro y sencillo que fue usado otras veces (1 Corintios 7:15; Santiago 2:15). Parte de la intención del escritor se pierde presumiendo cambiar su redacción tan dramáticamente.
Otro ejemplo es la traducción de la palabra hebrea adam que es tanto la palabra para “humano” como el nombre propio del primer hombre, Adán. Esto probablemente no carece de significado. Por lo tanto, es útil traducir adam de una manera que revela esta orientación masculina del escritor original en dar al primer hombre (no mujer) y a la raza humana el mismo nombre, Adán. Así que leemos en Génesis 5:1-2 (Reina Valera), “Este es el libro de las generaciones de Adán. El día en que creó Dios al hombre [Adam], a semejanza de Dios lo (pronombre masculino singular) hizo. Varón y hembra los creó; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos «Adán» [Adam]”. El significado del papel del varón en llevar el nombre de la raza se oscurece cuando el lenguaje inclusivo lo traduce así: “Este es el relato escrito de los descendientes de Adán. Cuando Dios creó a los seres humanos, los hizo para que fueran semejantes a Él mismo. Los creó hombre y mujer, y los bendijo y los llamó «humanos»” (NTV). La palabra traducida “seres humanos” y “humano” es, en ambos casos, adam, tal como fue usada en el versículo 1, Adán. Algo profundo e importante está siendo oscurecido aquí en la causa de inclusión de género.
Hay muchos otros ejemplos. Si desea ver más de estos y estudiar el asunto por usted mismo, he compilado numerosos ejemplos de cambios de lenguaje inclusivo con una explicación de por qué hay problemas. Puede obtenerlo del archivero afuera de la oficina de la iglesia, o llamando a Desiring God Ministries al 1-888-DGM-4700.
Por la causa de Dios y la verdad,
Vota esta traducción
Puntúa utilizando las estrellas